tag:blogger.com,1999:blog-9181282485714870930.post6908054840674509216..comments2023-07-11T16:50:09.030+09:00Comments on Out Of The Blue: 【MtG:雑文】NPH Preview Week蛹http://www.blogger.com/profile/07615466404842025522noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9181282485714870930.post-27792365464190421302011-04-26T14:46:35.294+09:002011-04-26T14:46:35.294+09:00>あらーらさん
サイトとFTで訳語が変わるのはある程度は仕方ないのかもしれませんが、同じセット内のF...>あらーらさん<br />サイトとFTで訳語が変わるのはある程度は仕方ないのかもしれませんが、同じセット内のFT同士で食い違っちゃうのはちょっと困っちゃいますね。<br />前が大きな誤りだったので正しく訂正、なら頷けるのですが。<br /><br />スケジュールや本国とのやりとりなどの諸事情はあるのでしょうが、せっかく手の込んだ設定やストーリーによって素晴らしいフレーバーを与えられているTCGですので、それをもっと日本語版にも生かしていただけたらいいのになあ勿体無い、と思います。<br />私自身がフレーバーからゲームに入っただけに、なおさらにです。蛹https://www.blogger.com/profile/07615466404842025522noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9181282485714870930.post-20191869611332582672011-04-26T09:11:25.312+09:002011-04-26T09:11:25.312+09:00本当に困っちゃいますよね!
フレイバー・テキストの人名もミラディン特設サイトと訳が違うようですし、...本当に困っちゃいますよね!<br /><br />フレイバー・テキストの人名もミラディン特設サイトと訳が違うようですし、日本にもクリエイティヴ・チームに相当するストーリー&設定の整合性を管理する、ある種公的な集まりが必要なのではないでしょうか?<br />ふとそんな気がしましたよ。<br /><br />「機械の父」についてはこれが最適だと私は思います。本当の意味でのファイレクシアの祖であるヨーグモスにも、その後継者にもどちらでも通用する言葉ですからね。あらーらhttp://profile.ameba.jp/alarataihen/noreply@blogger.com