Home

2011/09/06

【MtG:FT私家訳】デュエルデッキ+αの新規フレイバー・テキスト

今回は各デュエルデッキの新規フレイバー・テキストのうち、PWに関するデュエルデッキのもので未訳のものを訳出してみます。一部無関係のデュエルデッキやFtVもあったりしますが、まあ趣味です…。

あくまで英語力の低い筆者の勉強として訳してますので全くの誤訳や勘違いなども存在する可能性があります。もし見つけられた方はご教示くださると嬉しく思います。


Ajani vs. Nicol Bolas

《稲妻のらせん/Lightning Helix》
"Rage is not the answer. Rage followed by fitting vengeance is the answer."  -Ajani
「その答えは怒りではない。相応の復讐を伴う怒りこそが答えなのだ。」―アジャニ

《ビヒモスの大鎚/Behemoth Sledge》
"May this grant you all the strength of the behemoths and none of their serenity." -Ajani
「これがお前にビヒモスの全ての力と荒々しさを授けるように」―アジャニ

《対抗突風/Countersquall》
"The essence of every world, every spell, and every thought is power. Nothing else matters, because nothing else exists." -Nicol Bolas
「あらゆる世界、あらゆる呪文、そしてあらゆる思索の根本は力なのだ。他には何も存在せず、何も重要ではない」―ニコル・ボーラス

《綿密な分析/Deep Analysis》(イラストはニコル・ボーラス)
"No fact escapes me. Why do you think you can?"
何事も我の手から漏れることはない。何故お前に出来ると思う?

Elzpeth vs. Tezzeret

《剣を鋤に/Swords to Plowshares》(エルズペスデッキ)
The smallest seed of regret can bloom into redemption.
最も小さな後悔の種は贖いの内に花開く。

《十字軍/Crusade》
"Finally, I understand. Home isn't where you rest. It's what you fight for." -Elspeth Tirel
「ようやくわかりました。故郷とは安息の地ではなく、守るために戦うべき所なのです。」―エルズペス・ティレル

《知識の渇望/Thirst for Knowledge》(イラストはテゼレット)
"To truly know something, you must become it. The trick is to not lose yourself in the process."
何かを真に知るには、そのものにならねばならない。コツはその行程で己を見失わないことだ。

Garruk vs. Liliana

《調和/Harmonize》(イラストはガラク)  
"Words lie. People lie. The land tells the truth."
言葉は偽る。人はみな偽る。大地は真実を語る。

《殺し/Snuff Out》(イラストはリリアナ)
"The bigger they are, the faster they rot."
デカけりゃデカいほど、奴らは速く腐っていくものさ。

《もぎとり/Mutilate》
Liliana developed a fondness for the moment when roaring becomes squealing.
リリアナは怒鳴り声が金切り声へと変わる瞬間を好む。

Divine vs Demonic

《Demonic Tutor》
Liliana learned the secrets she sought, but at a price that was etched on her fate.
リリアナは追い求めていた秘密を学んだが、その代価は彼女の運命へと刻み込まれた。

From the Vault: Exiled

《修繕/Tinker》(イラストはテゼレット)
"What separates us from mere beasts is the capacity for self-improvement."
我々を単なる獣と隔てるのは、自己修養が可能かどうかということだ。

0 件のコメント:

コメントを投稿