公式でNPHプレビューウィークに入りましたが、一挙公開ですか…。
New Phyrexia Card Image Gallery
http://www.wizards.com/magic/tcg/article.aspx?x=mtg/tcg/newphyrexia/spoiler事前にフルスポイラー流出しましたしね…。
しかし、FTの和訳や訳語で盛り上がれるのが背景世界研究。
とりあえず、《覇者、ジョー・カディーン》さんってどなた…?
そして、今まで「機械の父(旧ファイレクシア時代)」→「機械の父祖(SoM翻訳記事)」→「機械の始祖(SoMキャンペーンサイト、《恐ろしき天啓/Horrifying Revelation》のFT)」と変遷していった「Father of Machines」の訳語がまた「機械の父」に。本当に一定にしませんね…。
本当に困っちゃいますよね!
返信削除フレイバー・テキストの人名もミラディン特設サイトと訳が違うようですし、日本にもクリエイティヴ・チームに相当するストーリー&設定の整合性を管理する、ある種公的な集まりが必要なのではないでしょうか?
ふとそんな気がしましたよ。
「機械の父」についてはこれが最適だと私は思います。本当の意味でのファイレクシアの祖であるヨーグモスにも、その後継者にもどちらでも通用する言葉ですからね。
>あらーらさん
返信削除サイトとFTで訳語が変わるのはある程度は仕方ないのかもしれませんが、同じセット内のFT同士で食い違っちゃうのはちょっと困っちゃいますね。
前が大きな誤りだったので正しく訂正、なら頷けるのですが。
スケジュールや本国とのやりとりなどの諸事情はあるのでしょうが、せっかく手の込んだ設定やストーリーによって素晴らしいフレーバーを与えられているTCGですので、それをもっと日本語版にも生かしていただけたらいいのになあ勿体無い、と思います。
私自身がフレーバーからゲームに入っただけに、なおさらにです。