Six Ways to Fail at Creative Endeavors
Savor the Flavor: by Doug Beyer 2011年11月9日 http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/stf/168
今まで何度も疑問にされていた問題ですが、公式記事のお便りコーナーで言及されました。詳しくは公式で翻訳されるのであえて触れませんが、ちょっと気になった小ネタを。私はハングルについては殆ど無知ですので 間違っていた場合はご指摘ください。
この画像のジェイスの台詞、「나는 한국말(俺は韓国語)」って言ってますが、これ「I'm Korean(私は韓国人です)」をWotCの中の人が機械翻訳しただけ…!?
英語では国語を表す言葉も国民を表す言葉も同じで「韓国人」も「韓国語」も「Korean」ですからね。「나」は「私(저)」のくだけた言い方ですので、日本語なら「僕」とか「俺」って感じですかね。そして日本語の「~です」にあたる「입니다」も必要です。
なので、想定される台詞である「俺は韓国人だよ」は「나는 한국인입니다(ナヌン ハングギンイムニダ)」になりますかも。もしかすると「これは韓国語だよ」と言いたかった可能性もありますが。
こういうのを考えてみると、この手の話題になった時によ言われている「多元宇宙の共通語は英語で、みんな英語でしゃべってるんだよ?」っていうメタ的なジョークがあながち間違いではないというオチでした、と。
0 件のコメント:
コメントを投稿