Home

2011/09/18

翻訳における口調とキャラクター性とか

たまに趣味で翻訳の真似事なんかしてますが、英語もですがニポンゴムズカシネー。
基本的にはなるべく単語の意味を変えず、英語独自の言い回しとかでそのまま日本語にするとあまりにもイミフって場合は意訳や似たような意味に言い換えるってスタンスにしてますが、もっと日本語的に自然でカジュアルな感じのほうがいいのかしら?とかも思いましたり。
他の方の翻訳とかも拝見して色々考えたりするんですが、なかなかにむずかしいです。

あとは英語→日本語でよくある口調や一人称問題ですとか。全部Iとかyouじゃわかんねーよ!
PWとかのキャラクターの場合はFTだけでなく、コミック(数少ない日本語訳つきも含めて)や小説からもイメージ拾ってるのでFTだけ見てる方にはちょっと間違ってるんじゃない?って思われそうです。
個人的にはこんな感じにわけてます。

アジャニ:俺で「お前」か「あなた」。アラーラ期は若さを感じさせるがSoM頃は重厚な感じ
ジェイス:俺か私で「お前」か「君」。理知的(でもどっか天然)な口調とくだけた口調を使い分け
リリアナ:私で「あんた」か「あなた」。アバズレ(死語)口調とお姉様調を使い分け
チャンドラ:あたしで「あんた」か「お前」。蓮っ葉(死語)
ガラク:俺で「お前」。意外と理知的な感じ。でもやることはry
エルズペス:私で「あなた」とか「お前」。騎士モードと普段モードで口調が違う。
テゼレット:私で「貴様」とか「お前」。尊大で傲慢で押し付けがましい感じ、インテリ893
サルカン:俺で「お前」とか「小娘」「若造」「キャットマン」など相手の属性呼び。尊大に見えてどこか繊細なところがある感じ
ボーラス:我で「お前」か変なあだ名や属性呼び。偉そうで威厳があるけどユーモアも併せ持つ感じ
ソリン:私で「お前」、お貴族様な感じで
ニッサ:「私」で「お前」「あなた」。ツンツンかと思えば急に柔らかくなったり
ギデオン:私で「君」とか「お前」。MANGAよりDotPトレイラーの渋い感じのナレーションのイメージ
コス:「俺」で「お前」、「君」。ぶっきらぼうだが、ちゃんと礼儀をわきまえた物言いも出来る
ヴェンセール:「俺」で「君」。海外ドラマのちょっとナードな主人公な感じ
カーン:昔のkとおはよくわからないのでまだよくわかんない

FTや小説やコミックなど参考にできる文献が多くあるとイメージつかみやすいのですが、ニッサとか少なすぎてよくわかんないです…いっぱいあってもジェイスとか一人称や口調がモノによってかわりすぎで混乱するんですけどね!

でもせっかくちゃんとスタイルガイドなどで設定の統一を図ってるんですし、ローカライズもこの辺をもうちょっと統一してほしいですね。洋ゲーでしっかりローカライズ監修を行ってるって方が珍しいような気もしますので、コストなどの問題から難しいのかもしれませんが…。

2 件のコメント:

  1. まゆげです!
    他の可能性も考えて見ましたよ!

    あじゃ「君には、故郷を守ってもらいたいんだ」
    J「あんたにそんなこと言われる筋合いはない!」
    ペス子「貴様、何者だ!」


    龍先生「失敗したら○○ちゃんのおしりペンペン1万回じゃすまないんだからぁぁっ!」
    (先生は私の中では何でもアリだと思っています、なぜか)

    返信削除
  2. キャー!ペス子さんカッコイイー!
    ジェイスさんはそんな喋り方しそうですね、っていうか脳内ではテジーとか相手にしてます。

    龍先生は龍先生ですからね。
    テジーやサルカンはおしりペンペンされてるのですね(*ノノ)

    返信削除